中文字幕人妻无码系列第三区_69堂亚洲国产日韩精品无码专区成人妻中文字幕一区二区三区在线久久久久_欧美巨鞭大战丰满少妇

青島會(huì)議公司 > 青島會(huì)議服務(wù) > 青島會(huì)議禮儀 > 會(huì)議翻譯禮儀,會(huì)議翻譯禮儀規(guī)范

會(huì)議翻譯禮儀,會(huì)議翻譯禮儀規(guī)范

來(lái)源:青島會(huì)議公司作者:青島會(huì)議公司 時(shí)間:2024-12-20

本文目錄

  1. 開(kāi)會(huì)時(shí),翻譯人員坐在哪
  2. 口譯員在口譯禮儀演講時(shí)應(yīng)注意哪些方面
  3. 翻譯人員的禮儀要求

國(guó)際禮儀沿用的慣例是“主左客右”。

如果屬于開(kāi)會(huì)或新聞發(fā)布,翻譯一般坐在主席座位的最左邊。

如果屬于會(huì)談,雙方翻譯各自坐在本方代表團(tuán)主談人員的左邊。

會(huì)議翻譯禮儀,會(huì)議翻譯禮儀規(guī)范

如果屬于接見(jiàn),只有主方翻譯,那么翻譯坐在客人的左后;如果主客各帶翻譯,則客方翻譯坐在賓客左后,主方翻譯坐在主人右后。

如果屬于就餐,翻譯要坐在客人的下手,其順序是主人居中、主人右手是主賓,主賓右手是翻譯。

翻譯的位置主要是為了既能聽(tīng)清發(fā)言人的話,也能方便地把發(fā)言傳達(dá)歸對(duì)方。

口譯員在口譯禮儀演講時(shí)應(yīng)注意的方面如下:

1、優(yōu)秀的英語(yǔ)和漢語(yǔ)聽(tīng)力、理解和表達(dá)能力。英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性不言自明,口譯人員接觸的講英語(yǔ)的人可能來(lái)自不同國(guó)家,具有不同的口音,所以聽(tīng)力練習(xí)的時(shí)候要聽(tīng)各個(gè)不同國(guó)家的人講的英語(yǔ),而不只是電臺(tái)電視臺(tái)那種純正的英語(yǔ)。

最好找一些會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)的錄音來(lái)聽(tīng)。就漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),很多初學(xué)者誤認(rèn)為自己已經(jīng)學(xué)了幾十年的漢語(yǔ),所以漢語(yǔ)能力沒(méi)有問(wèn)題。但在口譯培訓(xùn)班遇到的情況是,很多人理解了英語(yǔ)的意思,可是說(shuō)出來(lái)的漢語(yǔ)卻沒(méi)法聽(tīng)懂。

會(huì)議翻譯禮儀,會(huì)議翻譯禮儀規(guī)范

還有一種情況是,很多人連中國(guó)發(fā)言人講話的意思也不能準(zhǔn)確把握。所以,漢語(yǔ)的聽(tīng)力、理解和表達(dá)能力也同樣重要。

2、出色的忍耐力和毅力。我在口譯培訓(xùn)班遇到的情況是,很多學(xué)員沒(méi)聽(tīng)多久就感覺(jué)不耐煩,覺(jué)得內(nèi)容枯燥乏味,就不愿意繼續(xù)聽(tīng)下去。所以,很多人即便是有一定的天份,最終也不能成長(zhǎng)為一名優(yōu)秀的職業(yè)會(huì)議口譯員。

可以說(shuō),職業(yè)會(huì)議口譯員遇到的話題多數(shù)都是枯燥乏味的,如果你聽(tīng)也聽(tīng)不下去就沒(méi)法從事這項(xiàng)工作。所以,有志于從事職業(yè)口譯的人員應(yīng)該至少具備連續(xù)4個(gè)小時(shí)的聽(tīng)力-理解-翻譯-表述的能力,因?yàn)橐话惆胩斓臅?huì)議就是3-4個(gè)小時(shí)。

有時(shí)候會(huì)連著5天的會(huì)議,內(nèi)容各不相同,如果半天都承受不了,5天就更不用說(shuō)了。除了忍耐力之外,毅力也很重要。一般午飯之后,比較容易犯困,口譯員需要具有很大的毅力堅(jiān)持下去,不能絲毫放松,稍微一放松,可能就錯(cuò)過(guò)了發(fā)言人的講話。

涉外活動(dòng)中,遇到各種類型的翻譯活動(dòng),而翻譯中的一些小細(xì)節(jié)也往往會(huì)影響到翻譯的效果,客戶的體驗(yàn)等等。那么在外事交際中,翻譯人員應(yīng)遵守哪些禮儀呢?請(qǐng)看為您整理的翻譯人員的禮儀要求。

翻譯人員的禮儀原則

會(huì)議翻譯禮儀,會(huì)議翻譯禮儀規(guī)范

1.工作前,做好充分的準(zhǔn)備。

翻譯人員在工作前應(yīng)做好充足的準(zhǔn)備,明確翻譯任務(wù)要求,了解相關(guān)背景知識(shí),如服務(wù)對(duì)象的語(yǔ)言、文化背景、興趣特點(diǎn)等,穿著恰當(dāng)?shù)姆?,提前到達(dá)現(xiàn)場(chǎng),熟悉工作環(huán)境與調(diào)配有關(guān)設(shè)備。

2.工作態(tài)度認(rèn)真誠(chéng)懇。

翻譯人員只有態(tài)度認(rèn)真,才能確保翻譯的準(zhǔn)確性。在翻譯過(guò)程中,翻譯人員不擅自增減內(nèi)容,或在其中摻雜個(gè)人意見(jiàn),對(duì)相關(guān)人員的談話、發(fā)言要點(diǎn)做好筆記。在遇到未聽(tīng)清之處或有疑問(wèn)時(shí),請(qǐng)對(duì)方重復(fù),并致以歉意,切勿憑主觀臆斷翻譯。

3.堅(jiān)持主次有序。

必須尊重在場(chǎng)的負(fù)責(zé)人員,并嚴(yán)格服從其領(lǐng)導(dǎo)。在正式會(huì)談、談判中,除主談人及其指定發(fā)言者之外,對(duì)其他人員的插話、發(fā)言,只有征得主談人同意后,才可以進(jìn)行翻譯。

4.待人禮讓有度。

在同外方人士接觸時(shí),把握禮儀分寸,如對(duì)方提出日程安排以外的要求,要及時(shí)報(bào)告上級(jí),切忌擅自允諾或拒絕。若對(duì)方單獨(dú)向譯員發(fā)表了錯(cuò)誤見(jiàn)解,在對(duì)方不了解具體情況和無(wú)惡意的前提下,實(shí)事求是地對(duì)其作出說(shuō)明或及時(shí)報(bào)告上級(jí)。

會(huì)議翻譯禮儀,會(huì)議翻譯禮儀規(guī)范

翻譯人員的禮儀注意事項(xiàng)

第一,守時(shí)、守信。

在口譯中守時(shí)非常重要,口譯不同于筆譯,不需要見(jiàn)到翻譯人員,可以直接通過(guò)網(wǎng)絡(luò)將需要翻譯的稿件分發(fā)給相應(yīng)的翻譯人員,又快捷又方便??谧g必須要求翻譯人員按時(shí)到位,及時(shí)是通過(guò)視頻來(lái)進(jìn)行翻譯,也一刻不能懈怠。所以再各種陪同翻譯中,口譯人員按時(shí)就位就是必須要注意的。比如說(shuō)一個(gè)會(huì)議陪同,別人會(huì)議都開(kāi)了一半了,翻譯人員才趕到,這不僅影響翻譯公司的誠(chéng)信、口譯人員自身的誠(chéng)信,更可能給客戶帶去不必要的麻煩和損失。所以在口譯翻譯中,口譯人員必須要有時(shí)間觀念,如果有其他不可抗的外因,需要及時(shí)通知客戶,避免不必要的誤會(huì)和損失。

第二,禮儀禮節(jié)。

禮儀禮節(jié)是口譯人員必須注意并且具備的。在口譯過(guò)程中,口譯人員往往代表的不止是自己、也不只是其所屬的翻譯公司,更是代表翻譯人員所服務(wù)的客戶,例如各種商務(wù)翻譯、會(huì)議陪同、展會(huì)陪同等等這些,翻譯人員可能會(huì)代表著一個(gè)企業(yè)的形象,甚至是一個(gè)國(guó)家的形象,所以,在口譯人員必須要注意自己的行為舉止以及翻譯中的措辭、表情等等。而服裝談吐也是禮儀禮節(jié)的一種表現(xiàn),翻譯人員需要根據(jù)場(chǎng)合來(lái)選擇自己的著裝以及翻譯時(shí)的措辭。例如在比較正式、嚴(yán)肅的場(chǎng)合,可能需要著正裝,用比較正式的語(yǔ)言去詮釋。而比如說(shuō)在一些娛樂(lè)場(chǎng)所,就可以穿著隨意一點(diǎn)。

會(huì)議翻譯禮儀,會(huì)議翻譯禮儀規(guī)范

第三,充分的準(zhǔn)備工作。

在接到口譯任務(wù)后,一定要提前做好翻譯前的準(zhǔn)備,不論是在心理上還是在專業(yè)知識(shí)上都需要提前有一個(gè)充分的準(zhǔn)備。儲(chǔ)備一些相關(guān)的詞匯、專業(yè)知識(shí),對(duì)自己即將要面對(duì)的客戶、即將要做的翻譯都需要熟悉一下,做好心理準(zhǔn)備,以便以最好的狀態(tài)去完成接下來(lái)面臨的翻譯工作。

第四,樹(shù)立良好的自信心,有一定的應(yīng)辯能力

在口譯翻譯中,突發(fā)情況是很難避免的,有時(shí),翻譯人員會(huì)由于慌亂,始料未及等原因,導(dǎo)致極度緊張,不能很好的發(fā)揮。而這個(gè)時(shí)候,越慌亂就越譯不好。所以翻譯人員需要樹(shù)立良好的自信心,不論在什么樣的場(chǎng)合,面對(duì)什么樣的人,都需要百分百相信自己的翻譯能力。從容淡定的應(yīng)對(duì)一切突發(fā)狀況。而這也是對(duì)口譯人員臨場(chǎng)應(yīng)變能力的一個(gè)考驗(yàn),不僅是在突發(fā)狀況時(shí)懂得從容,在雙方有一些語(yǔ)言上的沖突或者場(chǎng)面尷尬時(shí),翻譯人員也起到一個(gè)從中調(diào)解的作用,口譯人員可以在翻譯的過(guò)程中用語(yǔ)言巧妙的化解這種沖突和尷尬。

第五,腦記和筆記有機(jī)并用。

口譯不僅考驗(yàn)翻譯人員的語(yǔ)言技巧,更考驗(yàn)翻譯人員的記憶力。在翻譯的過(guò)程中,口譯人員需要在及其短暫的時(shí)間內(nèi)及時(shí)傳達(dá)講話人的意思。而這個(gè)傳達(dá)的過(guò)程首先需要口譯人員記住講話人的語(yǔ)言,再在大腦里將其轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,再將講話人的話用另一種語(yǔ)言表述出來(lái),這個(gè)過(guò)程除了一些其他的專業(yè)因素,記憶也是極為重要的一個(gè)因素。而很多時(shí)候,人的記憶是需要一定時(shí)間的,例如講話人有時(shí)滔滔不絕,忘記停頓,一次講了很多,那么翻譯人員就有可能會(huì)出現(xiàn)漏記,這時(shí)候靠腦子記是很困難的,甚至有些不現(xiàn)實(shí),所以就要做筆記,記住關(guān)鍵的語(yǔ)句,腦記和筆記有機(jī)并用,這樣才可能更全面,更貼切的表達(dá)出講話人的意思,不至于漏掉重要信息,造成不必要的麻煩和損失。

當(dāng)然,注意以上五點(diǎn)的前提是語(yǔ)言基本功扎實(shí)、語(yǔ)言修養(yǎng)到位,知識(shí)面廣博等等呢過(guò)這些口譯人員的基本功到位,在這些的基礎(chǔ)上,以上的小細(xì)節(jié)可能也是影響翻譯效果的因素。也是很容易被忽略的東西,有些口譯人員覺(jué)得自己有真才實(shí)學(xué)還有什么好怕的,但是往往細(xì)節(jié)決定成敗,有時(shí)候這些小細(xì)節(jié)也可能會(huì)影響到口譯的效果。所以,在口譯翻譯中,口譯人員需要對(duì)以上小細(xì)節(jié)多加注意。這樣才能保證更好的翻譯效果。才能將自身的語(yǔ)言天賦發(fā)揮到極致。

延伸閱讀1——世界著名的翻譯協(xié)會(huì)

1、國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)

International Association of Conference Interpreters,簡(jiǎn)稱 AIIC,是會(huì)議口譯這一專門職業(yè)惟一的全球性專業(yè)協(xié)會(huì),AIIC的會(huì)員身份被廣泛認(rèn)為是會(huì)議口譯員的最高專業(yè)認(rèn)證。目前,全球AIIC傳譯人數(shù)合計(jì)不過(guò)2600多名會(huì)員。看一個(gè)學(xué)校的口譯師資,首先看的就是AIIC的會(huì)員數(shù)量,因?yàn)锳IIC中的每一個(gè)人都是無(wú)數(shù)場(chǎng)大型國(guó)際會(huì)議同聲傳譯的高溫熔爐無(wú)情、殘酷的鍛造出來(lái)的真金。

2、歐盟同傳學(xué)位機(jī)構(gòu)

The European masters in conference interpreting,簡(jiǎn)稱EMCI,是1997年歐盟口譯服務(wù)總司、歐洲會(huì)議口譯司等機(jī)構(gòu)創(chuàng)建的一項(xiàng)試點(diǎn)碩士項(xiàng)目,旨在培養(yǎng)高水準(zhǔn)的會(huì)議口譯人員,該課程已經(jīng)成為歐盟會(huì)議口譯人才培養(yǎng)的標(biāo)桿!

3、翻譯與口譯研究所

The Institute of Translation& Interpreting,簡(jiǎn)稱ITI,是英國(guó)唯一的培養(yǎng)翻譯與口譯專業(yè)人士的組織。目前有超過(guò)3000個(gè)會(huì)員,精通來(lái)自世界各地的超過(guò)100種語(yǔ)言和方言。

4、英國(guó)特許語(yǔ)言學(xué)會(huì)

Chartered Institute of Linguists,簡(jiǎn)稱CIOL,成立于1910年,是歐洲最有影響力的非政府專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)之一。目前,學(xué)會(huì)擁有600多名會(huì)員,除了自身會(huì)員外,還吸收了AIIC、ITI的會(huì)員,正式會(huì)員得到英聯(lián)邦國(guó)家的高度認(rèn)可,可免試獲得澳大利亞國(guó)家翻譯人員證書。

5、國(guó)際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)

Conférence Internationale permanente dInstituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes,簡(jiǎn)稱CIUTI,成立于1961年,是國(guó)際權(quán)威翻譯教育認(rèn)證組織。它匯聚了包括瑞士日內(nèi)瓦大學(xué)翻譯學(xué)院、法國(guó)巴黎高級(jí)翻譯學(xué)院、美國(guó)蒙特雷高級(jí)翻譯學(xué)院以及我國(guó)北外、北二外、北語(yǔ)、上外和廣外等高級(jí)翻譯學(xué)院等來(lái)自18個(gè)國(guó)家的40所全球頂級(jí)翻譯學(xué)院。

延伸閱讀2——古代翻譯官

關(guān)于翻譯官最早的記述出現(xiàn)在周朝。在古代當(dāng)個(gè)翻譯可不容易,不但要會(huì)多種方言,甚至還要出生入死。

關(guān)于翻譯官最早的記述出現(xiàn)在周朝,那時(shí)的“譯”專職從事北方民族語(yǔ)言的翻譯工作?!抖Y記·王制》如是記載:“五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。”其中寄、象、狄鞮干的也是翻譯的工作。

與今天相比,那時(shí)的翻譯官更像懂方言的信使,負(fù)責(zé)將大王的話傳達(dá)給周邊藩國(guó)。如果“萬(wàn)國(guó)來(lái)朝”,自然也負(fù)有教授禮儀和給大王翻譯的職責(zé)。

在古代,精通多種語(yǔ)言的翻譯人才同樣是鳳毛麟角。在《后漢書·南蠻傳》中有這么一段:“交趾之南,有越裳國(guó)。周公居攝六年,制禮作樂(lè),天下平和,越裳以三象重譯而獻(xiàn)白稚。”“三象重譯”就是連翻三種語(yǔ)言。越裳大概是今天的越南地區(qū)。

可以這樣理解:為了向宗主國(guó)國(guó)君進(jìn)貢白稚,越南使者的語(yǔ)言經(jīng)歷了越南話到廣東話、湖南話、湖北話再到周文王能夠聽(tīng)懂的陜西話的傳遞過(guò)程。這只白稚隨后被貢于文王之廟,周公也一時(shí)興起鼓一曲《越裳操》流傳千年尚是后話。但轉(zhuǎn)了幾手的朝貢馬屁被翻成啥樣就不得而知了。

1、代表人物——和珅

外邦來(lái)上貢,皇帝自然高興,翻譯的角色因?yàn)槟苌线_(dá)天聽(tīng),有時(shí)還能得到皇帝寵愛(ài),家喻戶曉的滿清大貪官和珅就是這么一位不可多得的語(yǔ)言天才。

和珅自小聰穎,10歲左右被選入咸安宮官學(xué)讀書,博學(xué)強(qiáng)記,精通漢、滿、蒙、藏四門語(yǔ)言,滿朝文武,也僅此一人。野史總說(shuō)和珅是因?yàn)槊裁?,酷似乾隆死去的妃子成為朝?ldquo;第一寵臣”。事實(shí)上,八面玲瓏的和珅也的確有出眾才華,為大清朝廷干過(guò)幾樁漂亮的事。

由于具備獨(dú)特的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),和珅常常用多種文字幫助乾隆擬定詔書、翻譯少數(shù)民族地區(qū)呈朝廷的奏文。1780年(乾隆四十五年)之后還多次負(fù)責(zé)接待朝鮮、英國(guó)、安南(越南)、暹羅(泰國(guó))、緬甸、琉球(沖繩)和南掌(老撾)等國(guó)的使者,畢竟“陳宮中通曉西番字者,殊難其人,惟和珅承旨書諭,俱能辦理秩如”。

1792年(乾隆五十七年),馬戛爾尼帶領(lǐng)英國(guó)使團(tuán)一行共八百多人,攜帶英王喬治三世致中國(guó)皇帝的信件和豐盛的禮品訪問(wèn)中國(guó),期望與大清建立正常邦交,進(jìn)一步擴(kuò)張對(duì)華貿(mào)易。

和珅作為大清方面接待的主要負(fù)責(zé)人,忠實(shí)貫徹乾隆“不可意存玩忽,不可過(guò)于優(yōu)待,轉(zhuǎn)為所輕”的指示,與洋人百般周旋。

雙方在覲見(jiàn)禮節(jié)上爆發(fā)沖突,英使團(tuán)堅(jiān)持以謁見(jiàn)英王陛下的單膝下跪代替“三跪九叩”,雙方爭(zhēng)持不下之際,還是和珅說(shuō)服乾隆免了英國(guó)使團(tuán)“三拜九叩”,當(dāng)然,洋人想親吻御手的禮節(jié)也萬(wàn)萬(wàn)不可??梢?jiàn),和珅不僅懂得英文,對(duì)于西方禮節(jié)也略知一二。

2、代表人物——甘夫

有時(shí)翻譯官還需要武藝高強(qiáng),能達(dá)到特種兵的水平最好。

雖說(shuō)伴君如伴虎,但和高居廟堂之上的官方翻譯相比,隨從外交使節(jié)到遙遠(yuǎn)異鄉(xiāng)的翻譯官大多由民間招募而來(lái),工作風(fēng)險(xiǎn)系數(shù)不是一般的大。大漠戈壁、雪山草地,風(fēng)餐露宿簡(jiǎn)直是家常便飯。這樣的翻譯官,不但需要強(qiáng)壯的體魄,還需要武藝高強(qiáng),能達(dá)到特種兵的水平最好。

公元前126年,38歲的張騫帶著匈奴妻子以及一名隨從回到闊別十三年的長(zhǎng)安城,當(dāng)年聲勢(shì)浩大的百人探險(xiǎn)隊(duì)凋零成二人生還,后人記住了張騫,卻忽略了那位一路身兼翻譯、護(hù)衛(wèi)、向?qū)Ф嘀芈殑?wù)的翻譯甘夫。

根據(jù)史料零碎地拼湊,我們可以猜測(cè)原是匈奴軍人的甘夫大概是在公元前166年(漢文帝十四年)的一場(chǎng)戰(zhàn)役中被漢朝軍隊(duì)俘虜,并被作為奴隸賞賜給了漢文帝女婿堂邑侯陳午做家奴。到張騫奉命出使大月氏的公元前138年,甘夫已經(jīng)在堂邑侯服役二十多年,早已熟悉了漢朝的生活,成為堂邑侯府一名地位較高的忠誠(chéng)老奴。

因此當(dāng)張騫招募西域使團(tuán)的時(shí)候,漢武帝立馬想到了岳父家的老奴甘夫。千萬(wàn)別小看他,這位仁兄不但精通西域語(yǔ)言,還是一名特種兵水平的狙擊手,《史記》中明確記載甘夫“善射”,身強(qiáng)體壯還有武藝傍身,甘夫就這樣成為了百人探險(xiǎn)隊(duì)伍里的重要成員。

只是誰(shuí)都沒(méi)想到,大部隊(duì)從隴西出發(fā)才到河西走廊,就被匈奴騎兵隊(duì)俘虜,并遭軟禁十年之久。張騫被迫在匈奴王庭娶妻生子,隨行人數(shù)銳減。當(dāng)難得剩余的一行人趁著匈奴內(nèi)亂逃出來(lái),重新踏上西去道路時(shí)候,還面臨著缺水缺食的困境,不少隨從因此途中倒斃。

但至少還有他——狙擊手甘夫,甘夫能夠在絕境之時(shí)射殺禽獸聊以充饑,幫助張騫渡過(guò)難關(guān)??梢哉f(shuō),如果沒(méi)有甘夫的忠誠(chéng)護(hù)主,張騫極有可能就此命殞高山荒漠之中,玉門關(guān)以西的世界對(duì)于漢朝人而言有可能一直都會(huì)是一片空白。

3、代表人物——馬歡

馬歡憑著一口流利的阿拉伯語(yǔ)與波斯語(yǔ)創(chuàng)造了著名公號(hào)《瀛涯勝覽》。

一陸一海兩條絲綢之路共同構(gòu)成了我國(guó)古代外貿(mào)的兩條大動(dòng)脈。同為外貿(mào)道路隨從翻譯,與甘夫在史記上寥寥數(shù)筆的記載不同,隨同鄭和下西洋的明朝通事馬歡,卻給后人留下了許多事跡。

馬歡是回族穆斯林,因?yàn)榫ò⒗Z(yǔ)、波斯語(yǔ),曾隨鄭和船隊(duì)三次下西洋,同時(shí)肩負(fù)外事翻譯以及中華文化傳播的重任。

1432年,在他最后一次遠(yuǎn)航來(lái)到古里國(guó)(今屬印度)時(shí),適逢古里使團(tuán)要前往天方國(guó)(今屬沙特阿拉伯)麥加朝圣。于是,太監(jiān)洪保就派了馬歡等7人組成天朝使團(tuán)小分隊(duì),帶著麝香、瓷器等器物航行3個(gè)月,一并前往。

在麥加生活的3個(gè)月里,馬歡見(jiàn)識(shí)了莊嚴(yán)華麗的天堂禮拜寺、各種前所未見(jiàn)的奇珍異獸,那里的“國(guó)人悉遵教規(guī)行事”,“民風(fēng)和美”得讓他甚至覺(jué)得來(lái)到了“極樂(lè)之界”。臨走前,他不僅購(gòu)買了深受天朝王公貴臣喜愛(ài)的麒麟(長(zhǎng)頸鹿)、鴕鳥(niǎo)等奇珍異寶,還摹繪了一幅天堂圖真本,據(jù)說(shuō)這是我國(guó)最早的一份麥加地圖,

1416年,馬歡開(kāi)始動(dòng)筆記錄親身經(jīng)歷的20個(gè)國(guó)家的航路、地理、政治風(fēng)俗。辛苦耕耘35年后,驢友馬歡終成大V,其公號(hào)《瀛涯勝覽》也成為介紹亞非航路國(guó)家的重要資料。

書中詳盡地描繪許多稀奇古怪的外邦民俗,如古里國(guó)人每天早上洗臉之后用牛糞灰調(diào)水涂額頭、大腿各三次;暹羅國(guó)青年男子行割禮,并鑲?cè)胧畮最w錫珠,有錢人則嵌空心金珠,行動(dòng)有聲并以此為榮……

為了紀(jì)念這位知名驢友大V,南沙群島北部有一個(gè)島嶼就被命名為馬歡島。

【溫馨提示】關(guān)于會(huì)議翻譯禮儀,會(huì)議翻譯禮儀規(guī)范的介紹,部分內(nèi)容來(lái)自網(wǎng)絡(luò),僅供參考,請(qǐng)以實(shí)時(shí)信息為準(zhǔn)或撥打服務(wù)熱線詳詢。青島會(huì)議公司提供:青島會(huì)議設(shè)備,青島會(huì)議接送青島會(huì)議住宿,青島會(huì)議場(chǎng)地,青島會(huì)議模特,青島會(huì)議公司策劃,青島會(huì)議接待服務(wù)等。

Tags:
一鍵撥號(hào):15753252007